Downplays openness to gays
Phrasing changed to 'providing for homosexual persons'.
Source:Ucanindia, Posted on October 17,
2014,
Vatican
City:
Questions over
the tone presented by the global meeting of Catholic bishops toward gay people
dominated conversations surrounding the event Thursday, after the Vatican
seemingly tried to water down its message of openness and welcoming to
homosexuals.
Unexpectedly updating the English-language translation of a landmark document
released by the group Monday, the Vatican on Thursday changed a section of the
document from "welcoming homosexual persons" to "providing for
homosexual persons”.
But the Italian version of the document from the meeting, known as a synod,
remains the same and does not reflect the changes in the English translation.
Responding to questions from reporters about the change at a briefing Thursday,
Vatican spokesman Jesuit Fr. Federico Lombardi emphasized that the official
language of the synod is Italian and "we have said always that the text to
refer to is the Italian”.
Pressed about who had asked for the change and why the English version no
longer matches the Italian, Lombardi said the Vatican press office released the
revision at the request of the Vatican's office for the Synod of Bishops and
would not provide further details.
The only passages that seem to be changed in Thursday's revision of the English
language translation of Monday's document come in the 50th paragraph of the
document, which deals with the church's attitude and tone toward homosexuals.
While the subheading on the Italian version of those paragraphs remains
"Accogliere le persone omosessuali" -- literally, "to welcome
homosexual persons" -- the English version now reads, "Providing for
homosexual persons."
Likewise, one of the sentences in the paragraphs in that section of the new
English version has been changed to remove several words while the Italian
version has not.
The Italian version asks the question: "Siamo in grado di accogliere
queste persone, garantendo loro uno spazio di fraternit� nelle nostre comunit�?" --
roughly: "Are we capable of welcoming these persons, guaranteeing them a
space of fraternity in our community?"
The new English version reads, with the ellipses in the original: "Are we capable of providing for these people, guaranteeing [...] them [...] a place of fellowship in our communities?"
Source:ucanindia
No comments:
Post a Comment